Estás aquí
Inicio » Sin categoría

Pronombres

Por: Sergio Pérez Hernández

Colocación según los tiempos verbales. En el español actual los pronombres personales átonos se colocan antes o después del verbo dependiendo de la naturaleza de este: Si el verbo aparece conjugado, lo preceden: se fueron; le daba; me lo ha dicho… Si el verbo está en infinitivo, gerundio o imperativo, se posponen: irse, dándole, dímelo, atrapadla… El uso de pronombres pospuestos con verbos conjugados es ya antiguo o dialectal, o deliberadamente arcaizante: díjome, haylas, muérome…

USOS INCORRECTOS: para la besar, no lo consiguiendo, se sienten. No es correcta la anteposición de los pronombres ante infinitivo, gerundio o imperativo. Por tanto, deben evitarse construcciones como las anteriores. LO CORRECTO ES: para besarla; no consiguiéndolo; siéntense; hagámoslo.

Voy a hacerlo ~ Lo voy a hacer. En las secuencias de verbos es posible anteponer el pronombre en algunos casos. Destacan especialmente los siguientes:

  1. En perífrasis verbales: Voy a hacerlo ~ Lo voy a hacer; Voy a empezar a hacerlo ~ Voy a empezarlo a hacer ~ Lo voy a empezar a hacer; Tengo que verte ~ Te tengo que ver; Acaban de dárnosla ~ Nos la acaban de dar.
  2. Con los verbos ir y venir, usados como verbos de movimiento (Fui a comprarlo ~ Lo fui a comprar; Vine a arreglarlo ~ Lo vine a arreglar), además de como verbos auxiliares (Voy a explicártelo ~ Te lo voy a explicar; Viene a representarlo ~ Lo viene a representar).
  3. Con verbos de significado intencional, como intentar, querer, esperar, preferir, prometer…: Intentó arreglármela ~ Me la intentó arreglar; Quieren comprarla ~ La quieren comprar; Espera venderlo pronto ~ Lo espera vender pronto; Preferían guardarlo ~ Lo preferían guardar.
  4. Con algunos verbos que expresan procesos relativos a la memoria o al conocimiento, como saber, aprender u olvidar: No supo entenderlo ~ No lo supo entender; Aprendí a decirlo ~ Lo aprendí a decir.

(INCORRECTO) Lo hay que hacer. Se debe evitar la anteposición de los pronombres:

  1. Con el verbo auxiliar haber usado como impersonal: (INCORRECTO) Lo hay que hacer/ (CORRECTO) Hay que hacerlo.
  2. Cuando la subordinada es de sujeto: (INCORRECTO) Lo conviene intentar/ (CORRECTO) Conviene intentarlo.
  3. Con gerundios que no forman parte de perífrasis: Apareció dando gritos > (INCORRECTO) Los apareció dando.
  4. Aunque es algo más aceptable, en algunas construcciones de imperativo, como en las de ir y venir usados como verbos de movimiento: Velo a ver (frente a Ve a verlo), Venla a visitar (frente a Ven a visitarla).

(INCORRECTO) Le debes decirlo. Cuando aparecen dos pronombres contiguos, es incorrecto adelantar solo uno: Debes decírselo ~ Se lo debes decir, no Le debes decirlo o Lo debes decirle.

¿Yo y Teresa o Teresa y yo? Aunque gramaticalmente no es incorrecto colocar el pronombre yo en primer lugar en las enumeraciones, se aconseja situarlo al final por cortesía: Teresa y yo vamos, mejor que Yo y Teresa vamos.

Me hizo sentir(me) muy bien. No es incorrecto omitir el pronombre en los infinitivos pronominales que complementan al verbo hacer, como en La hizo levantar (también La hizo levantarse) o Me hizo sentir muy bien (también Me hizo sentirme muy bien). En casos como Vete poniendo los calcetines se puede entender que se ha omitido igualmente un pronombre (en este caso el segundo de Vete poniéndote los calcetines), pero también que en vez de combinarse irse y ponerse se están combinando ir y ponerse y se ha adelantado el pronombre: Ve poniéndote los calcetines > Vete poniendo los calcetines.

Yo te vi a ti, no Yo vi a ti. Cuando un complemento directo o indirecto está formado por un pronombre tónico, es obligatorio duplicarlo: Yo te vi a ti y Le dieron un premio a ella, no Yo vi a ti o Dieron un premio a ella. Naturalmente, también sería posible prescindir del complemento con el pronombre tónico: Yo te vi y Le dieron un premio.

Ayer (la) vi a Silvia. Aunque en el español general no se duplica el complemento directo en casos como Ayer vi a Silvia, es normal y válido en el español rioplatense: Ayer la vi a Silvia. La duplicación sí es posible en el español general con todo (Juan lo sabía todo) y suele ser opcional con los numerales cardinales, como en Ayer (las) vi a las dos cerca de mi casa.

A Silvia la vi ayer. Cuando el complemento directo se antepone, la duplicación es obligatoria: A Silvia la vi ayer, no A Silvia vi ayer. Solo se puede evitar la duplicación si la anteposición es enfática y se desea resaltar un elemento, generalmente contraponiéndolo a otros: Una cerveza me tomaría yo ahora.

(Le) di un susto a Silvia. El complemento indirecto suele doblarse, sobre todo en el habla coloquial, cuando aparece en posición posverbal: (Les) contó el secreto a sus amigos; (Le) denegaron la beca a Juan; (Le) di un susto a Silvia; (Le) regaló a su hermana una consola; (Le) robaron la moto a Ana; Recuérda(les) a tus hijos que me traigan los libros. Con verbos como gustar, encantar, molestar, etc., la duplicación es casi siempre obligatoria: Le gustaba mucho el cilantro; ¿Le molesta a usted que fume?; Les pareció bien a mis padres que estudiara Filología. Aun así, se omite a veces el complemento indirecto cuando es genérico (El cilantro no suele gustar, donde se entiende ‘a la gente, en general’), y el pronombre no se dobla necesariamente ante pronombres como todo(s), muchos o nadie: El cilantro no (les) gusta a muchos.

Uso de ello. El pronombre ello puede aparecer tras preposición (Me dedico luego a ello; Para ello es necesario tener práctica) y puede usarse como sujeto (Ello es así porque se juntan varios factores; Ello no significa que esté permitido todo). No es correcto, en cambio, su uso como complemento directo: (INCORRECTO)Escribí ello (frente a Lo escribí o Escribí eso).

Deja una respuesta